doppelte verneinung wird zwar im angelsächsischen gerne benutzt, aber in dieser form ist das falsch. wenn, dann: "don't ever give up".
so wie's auf dem bild steht, würde es übersetzt heissen: "nie solltest du nicht aufgeben!" oder positiv: "gib immer auf!"
aber wahrscheinlich ist der fehler ein ganz anderer, viel banaler als meine linguistische mutmaßung...
nun ja, man könnte in der tat durch eine komma-setzung das ganze noch etwas "gerade-biegen": never, don´t give up!
das wäre dann sozusagen von note 6 auf 4 minus verbessert...
oder das "n" von never durchstreichen und das verbleibende "ever" mit einem pfeil zwischen "don`t" und "give" plazieren. so wie bei einem korrigierten deutschaufsatz...
"don't ever give up"
wenn es eine schablone ist, dann wird der abgebildete wohl nicht der einzige mit diesem schriftzug sein, oder?
naja, zwar ein schwacher trost für ihn, aber zumindest ein trost...
Bitte melde dich im Forum an um dieses Foto liken oder kommentieren zu können: Anmelden
so wie's auf dem bild steht, würde es übersetzt heissen: "nie solltest du nicht aufgeben!" oder positiv: "gib immer auf!"
aber wahrscheinlich ist der fehler ein ganz anderer, viel banaler als meine linguistische mutmaßung...
das wäre dann sozusagen von note 6 auf 4 minus verbessert...
"don't ever give up"
"Nevermind"
naja, zwar ein schwacher trost für ihn, aber zumindest ein trost...